頁:
[1]
2
文言文並不難
文言文並不難,只是老師教錯了,讓我們覺得很困難而已!古文必須用漢文的觀點去看,因為漢朝以前講的是河洛話(布袋戲的口白音)。而以前國文的注釋,很多都是錯誤的,包括許慎的說文解字,晉代郭璞或清朝段玉裁等,因此把我們都搞糊塗了。
<div></div> 版主講的只是聲韻部份,語義與文法結構的部份才是今人不熟悉的部份。要讀一千年的古人說的話,自然是需要些許翻譯的。 對我來說文言文就有點像讀故事一般,從文章內詞句多少也可瞭解當時的社會型態,讀文言文主要就是找到一個你可以讓她變成你有興趣的東西就行了 看文言文先看語譯,當看故事一樣看完一遍再看主文,不會很難了解吧,看多自然有語感。 文言文真的不會很難,怕讀不懂就讀蘇軾吧,東坡的詩詞為何能讓人朗讀至今,流傳千古,因其白話簡潔意卻深,全無一絲賣弄<br><br><br><br><br><div></div> 會者不難,難者不會,難不難其實看個人而已。有些古文我連字都認不齊,更別說難不難了。 沒有那麼複雜,都要用河洛話來教古文那古文早就失傳了
多看、多背。唸古文就是這樣,有一天就會通。
(我小學4年級會背李密陳情表,高二才搞懂他在說什麼,自此海闊天空) 我覺得文言文的語義和文法,看多了大概就能看的懂,但難的地方,在於名詞典故,很多古人用的名詞典故,如果你不看翻譯會看不懂。就像「祝融」可以指的是火,可是祝融這兩個字,如果只看字義,一點都看不出那裏和火有關,你必需要知道那是火神的名字,才會知道那和火有關。 文言文與白話文在詞彙上有很大的差異。這個差異通常必須以詞典或字典的形式加以條列,才能完整表達。不過,有個特點可以概括性地觀察:文言文的詞彙較為簡潔,例如:相較於白話文的詞以雙音節詞為主,文言文中的詞以單音節詞為主。 個人認為文當以天下通為主
一個人懂不是懂
所以才不喜歡文言文
其實要是翻成白話藍色也會去看的說<br><br><br><br><br><div></div> 其實宋之后的文言文還可以,可是秦漢的就不用了,很多生僻字和一種字有很多意思,例如夏其實是大、假其實是借,等等 樓主的意思是......把文言文用台語念你就會讀懂了嗎{:51:}{:51:}{:51:}{:51:}
重點在用字、用詞、語法、句法的差異吧,讀音一直都無關於文言文的理解阿 其實當你了解了真的不難,因為很多的都是相通的 當能領悟其中之道理,就覺得不困難;反之則完全看不懂 懂的人就不覺得困難,中國的文學真的很美<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]
2