查看完整版本: Foggiest/faintest/vaguest.. get confused.
頁: [1]

web996his360 發表於 2015-8-28 09:41 PM

Foggiest/faintest/vaguest.. get confused.

本帖最後由 web996his360 於 2015-8-28 09:43 PM 編輯

*QUESTION*I have not the foggiest/faintest/vaguest idea about that!.space
I know the meaning the above sentence shows, but I am a little confuesd by the three adjectives...
space
I would really like to know why they were used in this way, I mean the three adjectives here.

and trying to translate the above three adjectives with the sentence in Chinese, I'll have like below..

「我沒有最模糊的想法」, or maybe it means「關於那個問題.. 我連最模糊/最微小的想法都沒有」?

btw, is it correct if I use 'no' instead of using 'not' in the sentence, it will be 「I have no the ~」

Thanks for your time and help!

*I don't have the foggiest idea.
*I have not the foggiest idea.
*I have no the foggiest idea.
Are they the same?








...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

avontube 發表於 2015-8-28 10:06 PM

本帖最後由 avontube 於 2015-8-28 10:10 PM 編輯

*I don't have the foggiest idea.
*I have not the foggiest idea.
*I have no the foggiest idea.

People used to say "I don't have the foggiest idea."  However, in British English, especially the older generation, "have not" is used quite often.  It appears in the Jane Austen's books in many places.  For example, "I have not a clue." "I have not a book."  But, this is seldom used nowadays, especially outside the UK.

As for the third sentence of yours, it sounds a bit odd.  I would probably not use it that way.   

Cheers.

...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

citizenkane 發表於 2015-8-28 11:41 PM

第三句子不對.文法錯了. 其他兩句意思一樣

miru0909 發表於 2017-11-20 02:29 PM

This one is correct
*I don't have the foggiest idea.

foggiest/faintest/vaguest mean the same things.
頁: [1]