查看完整版本: 文白之爭
頁: 1 [2]

yuya63919 發表於 2019-9-28 10:54 PM

文言文是中國語文的精華,白話文雖然便於溝通書寫,但若完全捨棄文言文,是我們自我放棄中華文化瑰寶!<div></div>

info4638188 發表於 2020-4-9 01:56 PM

我覺得討論文白問題前,要把現實與需求分開,文言文就類似需求,當你有需求的時候就必須用,然而現實卻並非如此。

日文中承知しました直白翻譯是我知道,但查字典較真來看是我明白。

什麼是我明白?就是東西我看明白了,但是我不一定有答應你,我什麼都沒答應,以上是到日本國學的階段,很類似我們的文言文。

而現實呢?實際上商務的角度來看,當你在商務溝通時,要答應說我知道,會使用かしこまりました或是承知しました居多,其中承知しました卻帶有掛保證的意思,簡單來說是個不太能輕易說出口,說出口就有跟對方保證說我知道了,我一定會做到的概念。

所以現在是什麼概念呢?日本學生考試的時候遇到承知しました要使用字典上的用詞,然而在一些文學或是需要上得使用類似我明白的這種朦朧概念,這是所謂的正解。

但你是一名確確實實用日文做現實應用,這時承知しました卻是有掛保證答應的概念。

這就很像中文的白話與文言文,很多白話派的都是認為,文言文與現實脫節,除了有些信函、牌位等場合,其他用不到,然而白話卻是日常對話要不斷使用,而且很多時候白話使用的詞意、用法都與字典上的正解大大不同。

人若脫離現實面就什麼都不是了,所以現實面的角度衡量,白話的價值遠大於文言文,但人不是永遠都只有現實,會有精神需求或是恆定的衡量標準(例如考試), 這時文言文,或是脫離現實的正解中文就有存在的意義。

但說到底,不是每個人都有這個精神需求,但現實需求卻一直存在,所以要求人人要學習文言文我認為是種時代包袱,以現代社會專業分工明確來說,專業的信函員、專業的牌位製作,完全可以把文言文當成專業分工的一塊,這樣文言文就未必是人人都需要掌握的技能,你可以因為興趣去了解,也可以因為專業需要去了解,但不是強迫所有人都得去了解。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

loath 發表於 2020-4-13 11:12 AM

如果認為古文,文言文不行,那就拿一些真正像樣的白話文出來,不要聞中色變,一切政治掛帥便是。

liuyurui 發表於 2020-4-18 12:19 PM

loath 發表於 2020-4-13 11:12 AM static/image/common/back.gif
如果認為古文,文言文不行,那就拿一些真正像樣的白話文出來,不要聞中色變,一切政治掛帥便是。 ...

事實是那些主張學文言文的人往往對文言文一知半解,不會系統化地教文法,導致學生學習成效低落。
請參考以下帖子:

http://www.eyny.com/thread-12126238-1-D2WYCF2W.html...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>
頁: 1 [2]