查看完整版本: 日本人感冒為什麼吃烏龍麵
頁: [1] 2 3

e77831207 發表於 2018-2-21 07:57 PM

日本人感冒為什麼吃烏龍麵

本帖最後由 e77831207 於 2018-2-21 08:00 PM 編輯

看小說的時候看到有說日本人感冒的時候會吃烏龍麵,這是為什麼,還有他們烏龍麵是怎麼煮的<div></div>

xpio 發表於 2018-5-28 04:56 PM

就只是吃湯麵熱身體而已吧

wilson-huang 發表於 2018-5-29 12:51 AM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-5-29 01:48 PM 編輯

風邪を引いた時、風邪を治すために葛根湯を飲むのは聞いたことがありますけど、うどんを食べるなんて聞いたことがないんですよ。{:36:}

danytiem 發表於 2018-5-31 12:07 AM

我在日本住了8年了,還沒聽過這種事情。 因該只是一場誤會。

leona8000 發表於 2018-6-3 12:17 PM

你不說這個詞我還是第一次聽到。<br><br><br><br><br><div></div>

ajohn66 發表於 2018-6-5 01:53 PM

有這種說法.以前日本賣烏龍麵的店也有賣感冒藥.而原理應該是吃完熱食讓身體發汗能讓身體感覺比較舒服吧..

一笑天涯 發表於 2018-6-8 11:09 PM

大多是習慣吧~~
其實烏龍麵也是相對方便的食物。
不過這也不像是習俗。應該是一些人會想到的方式。
否則煮粥的也不少。
應當說是夠熱的食物就可以了。
反倒是不能泡澡是真的。

wilson-huang 發表於 2018-6-10 06:58 PM

ajohn66 發表於 2018-6-5 01:53 PM static/image/common/back.gif
有這種說法.以前日本賣烏龍麵的店也有賣感冒藥.而原理應該是吃完熱食讓身體發汗能讓身體感覺比較舒服吧.. ...

確かに昔は大阪のうどん屋さんで風邪薬が売られるになりましたし、看板もありました。
よかったら、下のHPをご覧ください~
https://www2.nhk.or.jp/archives/michi/cgi/detail.cgi?dasID=D0004990282_00000
昔、うどん屋さんは至る所にあり、まるで今のコンビニみたいでしたので、うどん屋さんに風邪薬を置かせてくれたら、薬は売られることになりそうでした。
富山の薬売りみたいでしたね!
その時、風邪を引いたら、うどん屋さんで風邪薬を買ってうどんの湯を熱々のうちに薬と一緒に飲んで一夜ぐっすり寢ると風邪を治れるらしいでした。
うどん屋さんは風邪薬を売るとき、ついでにうどんを売れるになって、両方ともに利益を得る事になりました。
然し、本當に風邪に効くのはうどんではなくて、風邪薬でした。
今は薬事法改正により、薬剤師が居ないと薬を売れませんので、うどん屋で薬を売ることは出來なくにまりました。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

maerd 發表於 2018-6-21 08:13 PM

日本人感冒時吃烏龍麵, 是因為烏龍麵對消化很好.

所以, 並不一定是感冒, 有病時常常會被人家推薦吃烏龍麵, 吃粥, 等等.

風邪をひいたからといって、必ず胃腸を悪くするわけではないですが、
台灣人が咳をしている人に「お湯を飲め」というのと同じように、
風邪をひいたり病気で体調を崩している人に対しては、消化の良いうどんやお粥を昔からよく勧めます。
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

wilson-huang 發表於 2018-6-23 06:23 PM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-23 06:44 PM 編輯

maerd 發表於 2018-6-21 08:13 PM static/image/common/back.gif
日本人感冒時吃烏龍麵, 是因為烏龍麵對消化很好.

所以, 並不一定是感冒, 有病時常常會被人家推薦吃烏龍麵, ...
一直受到您的照顧無以回報,雖然沒有中文教師的資格,但還好是中文人,所以應該還可以稍微表示一下個人的意見.
以個人的感覺,中文中很少用被動式,如果用被動的話,多半有強迫或半強迫的意思.
您寫的這一句:
"所以, 並不一定是感冒, 有病時常常會被人家推薦吃烏龍麵,吃粥,等等."
以在下看來,這句話聽起來也有一種外國人說中文的感覺.
這句話如果是在下來寫,在下會寫:
"所以,並不一定是感冒,生病時常常都會推薦病人吃烏龍麵或粥等等."
現在新聞中常常有些新用法,像"被辭職","被消失"等等.
估計這多半是引用日文的使役受身形的用法,但在以前是沒有這種用法的,剛開始時聽到這種用法也讓人感到很不習慣.
您用"被推薦"文法上雖然沒錯,但好像會給人一種半強迫病人吃烏龍麵或粥的感覺,個人的感覺,99%以上的中文人不會這樣說.
以上只是在下個人的看法,僅供參考,在Mixi中得知M大是男性,所以在下猜想您的夫人應該是台灣人,或許您可以詢問一下她的看法....<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>

wilson-huang 發表於 2018-6-23 07:09 PM

“有病”和”生病”是不一樣的,說一個人”生病”,是指一個人身體因為疾病而處於不健康的狀態,但說一個人“有病”,雖然也可以表示這個人生病,但大多是說這個人行為舉止不正常讓人無法接受,所以建議您用” 生病時”比較正確,應該也很少人會用“有病時”.

maerd 發表於 2018-6-23 07:58 PM

wilson-huang 發表於 2018-6-23 06:23 PM static/image/common/back.gif
一直受到您的照顧無以回報,雖然沒有中文教師的資格,但還好是中文人,所以應該還可以稍微表示一下個人的意見 ...

wilsonさん、さすがに母國語だと文章にキレがありますね。中國語は簡潔で、分かりやすく思いました。ご説明いただいてとても勉強になります。やはり日頃から中國語を使っていないと、母語である日本語の考え方や言い回しに引きずられてしまいます。

現代の日本語、特に書き言葉は、明治時代に歐米の言語の翻訳と並行して形作られました。ですから英語を日本語に翻訳するうえで、私は當初気づきませんでしたが、文体上の苦労はほとんどありません。もし古文に翻訳するとしたら、自然な表現で翻訳するのはかなり難しいでしょう。台灣で英語を中國語に翻訳するのは、やはり難しく感じました。日本語に訳すように中國語で訳すと、「そうした表現は中國語らしくない」「この動詞はこうした表現にしか使わない」といった文体上の制約がとても多く感じました。これは台灣人が翻訳するのを見ていてもそう感じました。中國語も外國語の翻訳の影響を受けて、特に書き言葉は、新たな文体になっていくのかもしれませんね。また時間のある時に、気付いたことがあれば質問させてください。wilsonさんの他の質問も、また時間のある時に書こうと思います。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

wilson-huang 發表於 2018-6-25 04:32 PM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-26 01:45 AM 編輯

maerd 發表於 2018-6-23 07:58 PM static/image/common/back.gif
wilsonさん、さすがに母國語だと文章にキレがありますね。中國語は簡潔で、分かりやすく思いました。ご説 ...
週休二日の國內の旅行をしました、楽しかったです。
スマホでご返信は見えましたが、返事はなかなか難しかったですので、遅くなってごめんなさい。
この板は昔から管理者が居ないみたいですので、レスはいっぱいあるんですけど、半分以上は姑息更にはでたらめな返信やほら吹きばかりだと思います。
日本語でスレットを立ったりレスをしたりしてる方はあまりいません。
偶に日本語で書いたレスがありましたが、よく見ると他人の中國語のレスの一部をコピーして翻訳サイトに入れて結果を直接コピペしたものです。
本気で日本語で書き込んでる方はあまりいません。
この前に中國語で「日本語を勉強したい」と書き込んだ方が顔を出したけど、「本當に日本語を勉強したなら、今から返事を全て日本語で書いてください」と誘いましたが、その後は返事が全然貰いませんでした。
台灣には日本語の學校と塾がそんなに沢山なのに、何故ここには日本語で書いたものがそんなに少ないのか?
元々私は中國語で書き込んでいましたが、その答えを知りたいように、およそ半年前にこの板ではレスを日本語でしか書き込まないと決まってるんでした。
他の板には偶に行ってますが、昔のままで中國語で書き込んでいます。
私の日本語が下手なんですが、今までいつも日本語で書き込んでいました、前に會話したスレットの#7の方に二度も文句を言われても変わりません。
でも、學校も塾も通った事がありませんので、文法に関する言葉はよく分かりません。
どうやって中國語の文法的な問題を日本語でM様に説明するのかは結構難しいと思いました。
しょうがないので、中國語で書き込みました。
これはなぜ私が突然中國語で書き込んだわけでした。
失禮がありましたら、お許しください。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

ms0204541 發表於 2018-6-27 02:22 AM

覺得可能因為烏龍麵很容易吸收又有營養的關西(?

kenshot23 發表於 2018-6-27 08:36 PM

喝熱的而以嗎
還是因該單純肚子餓<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3