頁:
[1]
微軟AI 中翻英機器可再學習 翻譯水準媲美人類
本帖最後由 bbo12181 於 2018-3-17 05:35 PM 編輯[本帖為轉載帖]
機器翻譯被研究了數10年,很多人都認為機器翻譯不可能達到人類翻譯的水準。但微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院人員組成的團隊日前宣布,研發的機器翻譯系統,達到了可與人工翻譯媲美的水準。團隊想要證明的是:當一種語言對測試集包含常見的大眾類新聞詞彙時,那麼在人工智慧技術的加持下,機器翻譯系統的表現可與人類媲美。微軟研究團隊指出,這項測試是透過newstest2017新聞報導測試集來做,其測試集是產業界和學術界合作夥伴共同開發的,並邀請了雙語語言顧問將翻譯結果與兩個獨立的人工翻譯進行比較評估,分別為「對偶學習」與「推敲網路」人工翻譯系統。
其中,「對偶學習」效果就好像是通過自動校對來進行學習,如把訓練集中的一個中文句子翻譯成英文之後,系統會再翻譯回中文與原始中文句子進行比對,進而成為有用的回饋資訊,對機器翻譯模型進行修正。而「推敲網路」則類似於人們寫文章時不斷推敲、修改的過程,使翻譯品質大幅提升。而不論是「對偶學習」還是「推敲網路」皆可自動再學習優化翻譯水準。團隊想要證明的是:當一種語言對(比如中英)擁有較多的訓練資料,且測試集中包含的是常見的大眾類新聞詞彙時,那麼在人工智慧技術的加持下機器翻譯系統的表現可以與人類媲美。微軟技術院黃學東指出,這是對自然語言處理領域最具挑戰性任務的一項重大突破,沒想到這麼快就能實現。不過研究團隊也提醒大家,這並不代表人類已經完全解決了機器翻譯的問題,只能說明離終極目標又更近一步。可以預測的是,新技術的應用一定會讓機器翻譯的結果日臻完善。
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 一次用上了多個新的演算法,果然大富增加了正確率,看來失業的日子愈來愈近了 好意思說是媲美,其實還差很遠很遠 現在的翻譯真的問題很多
不過我覺得有再慢慢進步了
畢竟現在很多翻譯軟體也越來越強大了
只會更增加人與人交流的方便了 目前的翻譯還是差很多吧, 常常詞不達意, 真希望再加強
畢竟翻譯是常用的<br><br><br><br><br><div></div> 機器代替人工是早晚的事
尤其是現代科技一直在進步
日新月異連自動駕駛也慢慢成熟了
早晚翻譯也是由機器取代了 翻譯水準媲美人類,可是還是不支援繁體中文呀! 我們的市場真的太小了,快被世界遺忘了 到目前為止好像還沒看過可以跟人類媲美的翻譯軟體! 其實網路有很多種語言簡說和新創的詞,所以電腦是有必要學這些,AI才會懂 要是真的翻譯可以媲美真人,我想科技可以很快地打破語言的隔閡<br><br><br><br><br><div></div> 有這個東西出國去玩就不用擔心語言的問題了 翻譯真的還是有些距離,逐字或句子翻都有些誤差,如果再加上些方言等等會很富炸,不過ai實在是個很強大的系統,能夠實質翻譯的距離越來越近了 翻譯是最難的,如果AI能解決這塊,那真是功德無量 基本上,這種東西本來就是見仁見智,就算是人翻譯的資料,也會因為看法不同而有相當的差異性。
我們倒是樂見其成,希望AI可以把大量的工作消化,人去處理精細、優美的部分。 感覺谷歌的AI能仿真人的聲音來跟與人溝通,那個才牛呀<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]