查看完整版本: 《艦隊Collection》厭戰 一般+內衣 Part.1 (Byあつき)
頁: [1]

leo22978 發表於 2018-12-7 12:05 AM

《艦隊Collection》厭戰 一般+內衣 Part.1 (Byあつき)

本帖最後由 leo22978 於 2018-12-8 12:34 AM 編輯

相關連結:

《艦隊Collection》厭戰 一般+內衣 Part.2 (Byあつき)
《艦隊Collection》厭戰 一般+內衣 Part.3 (Byあつき)
《艦隊Collection》厭戰 一般+內衣 Part.4 (Byあつき)

2D對照圖:


介紹:
艦銘:拉丁:Belli dura despicio (英文:"I Despise the Hard Knocks of War")/中文:我蔑視戰鬥的艱辛。
皇家海軍一代名艦HMS Warspite被譯成「厭戰」,依據不明。「spite」為惡意、攻擊欲,何「厭」之有?不過這仍非謎底。第一艘Warspite誕生於16世紀,而「spite」一詞源於古法語的「despit (蔑視)」。由是可知,其拉丁文艦銘「Belli dura despicio」——「蔑視戰鬥的艱辛」——才是這一艦名的真實含義。
發布在當時最著名的海軍刊物、英國航海研究會主辦的《海員之鏡》(Mariner’s Mirror)上的一個問題。在1914年2月期的該刊提問版上,一位讀者提問:誰能給出海軍中Warspite一詞的含義?
在該刊下一期的回答版塊上,兩位熱心讀者來信給出回答。第一位的說法仍是此前的正統說法,引用Thomas Heywood的劇作原文,指出「Warspite」是「英勇作戰、不畏危險」之意。然而,第二位讀者卻提出了一種全新的說法:他認為,Warspite中的「spite」是「啄木鳥」之意。
這種說法的始作俑者是退休的英國海軍上將、前任太平洋艦隊司令、澳大利亞艦隊司令與英王首席海軍副官,Sir Lewis Anthony Beaumont。在太平洋艦隊擔任總司令時,他的旗艦就是裝甲巡洋艦Warspite,所以一直試圖解答這個問題。但不知因為無知還是完全不看文獻,他似乎對此前的正統解釋一無所知——當然,這種作風完全符合現代研究者對維多利亞時代海軍軍官們的總體評價:well trained but uneducated(訓練有素,惜乎鄙陋無文)。而他的論證過程同樣極其粗率,其理由和推想完全站不住腳,在證據確鑿的舊說面前不具有任何說服力。






































































































...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>
頁: [1]