頁:
[1]
「わざわざ」到底偏向褒意還是貶意?
「わざわざ」「わざと」這個用在句首陳述後面回應發言者話題的句子到底偏向好還是壞?原本的意思是「特地~」,後來好像有延伸一個偏向諷刺的意義「刻意~」舉例發言者表達感謝、讚美,來自海外的評價(特別是我們跑去日本論壇去稱讚人家的時候)
對方回覆「わざわざ~てありがとうございます。」
到底該解讀為「感謝你特地~」
還是「特地來~真是謝謝」
(↑這兩個語氣的差異不知道看不看得出來)
有人能幫我解答一下嗎?謝謝{:11:}
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 語的意味は中性ですが、場合と言葉の前後によってはどちらでも偏る可能性があります。
日本人にして、基本言葉そのものには偏りがないのが普通です。
使い手によって、意味の方向性と質も異なるのですが、「わざわざ」「わざ」そのものの意味は中性ですので、公的場面以外、ご安心して使ってください。 asd1347 發表於 2019-4-1 04:37 PM static/image/common/back.gif
語的意味は中性ですが、場合と言葉の前後によってはどちらでも偏る可能性があります。
日本人にして、基本 ...
そうなのですか、よくわからないんけど、説明ありがとうございました! asd1347 發表於 2019-4-1 04:37 PM static/image/common/back.gif
語的意味は中性ですが、場合と言葉の前後によってはどちらでも偏る可能性があります。
日本人にして、基本 ...
「日本人にして」を使うのは意味がよく分かりません。
「日本人にとって」を使うのはいかがでしょうか?
「ご安心して使ってください」もちょっとおかしいと思います、「安心してお使いください」はいかがでしょうか?...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> wilson-huang 發表於 2019-4-2 12:56 AM static/image/common/back.gif
「日本人にして」を使うのは意味がよく分かりません。
「日本人にとって」を使うのはいかがでしょうか?
...
基本、スレ2の日本語は砕けた言わば言葉敬語を使ってますので、「日本人にして」や「語的意味は中性ですが」など不完全な文法が出てきたわけですが、「日本人にとって」が正しい使い方です。
「日本人にして」というのは日本の若者が使ってる略語の一種で、普段大學で先生との會話も使ってるため、癖が出ました(笑)。
「ご安心して使ってください」についてですが、wさんいい目をしてますね。
「ご安心して使ってください」と「安心してお使いください」に関してもまた書き言葉と言葉敬語の問題になりますが、本來ならば「ご安心して使ってください」は二重敬語なのですが、今の日本にとって、もはや定跡になったため、基本、どちらでも大丈夫です。むろん、「安心してお使いください」も正しいなのですが、この場合のニュアンス的にはあってないので、少なくとも僕は語學の指導では使わない。。。と説明したらよろしいですかね。。。?
この場合、正しい日本語の使い方としては「ご安心なさって使いください」です。
詳しくなると敬語の構成と使い方話さないときりがないですが、興味があったら、僕に返事してください。まとめて作りますので。。。{:1_newburn:}...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div> YAKUSIN 發表於 2019-4-1 09:09 PM static/image/common/back.gif
そうなのですか、よくわからないんけど、説明ありがとうございました! ...
簡單說就是。詞本身沒有偏好壞,是中性的。
根據文章內容而改變詞性。
上個月在東京的學會中討論過「ブリっ子」的詞性(裝可愛的女孩)。
結論是,中性。
因為ブリっ子原意是指(知道自己可取之處並發揮出來)的意思。
故此是現代年輕人濫用而改變詞性(表面上)
而わざ、わざわざ也是一樣
所以隨便用就好
(申利:我打日文大概是打中文的5倍速度[或者更快], 所以平常才會一直打日文)...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 日本語真的博大精深
學語言就是不單單要學文法 文化也要學 sin24312004 發表於 2019-4-2 09:06 AM static/image/common/back.gif
日本語真的博大精深
學語言就是不單單要學文法 文化也要學
所有語言也一樣, 不單文法單字, 當地文化構成的現代語也很重要 沒有好壞,只是自己不會用わざわざ來強調自己對對方做的事情,會不禮貌~ 或許把它想成中文會比較好理解,中文的"特地""故意"也是中性詞,看情況會是負面會是正面
"這件衣服是姑姑特地從法國買回來的" "我特地幫你做的菜你竟然一口都不吃"
"爸爸出車禍我故意不告訴媽媽怕她擔心" "走在路上被人故意推了一把跌倒受傷了"
<br><br><br><br><br><div></div> 有時候要看上下文才會知道他的語氣是如何的。但是本身字義不是壞意思就對了 看狀況 看上下文
褒義比較多
不然不符合台灣常用義部藥理他就好了
頁:
[1]