查看完整版本: ♡♥♡♥♡♥♡♥日語學習天地 (日本語學習スレート)♥♡♥♡♥♡♥♡
頁: [1]

asd1347 發表於 2019-4-2 10:14 PM

♡♥♡♥♡♥♡♥日語學習天地 (日本語學習スレート)♥♡♥♡♥♡♥♡

本帖最後由 asd1347 於 2019-5-19 11:36 PM 編輯

各位親愛的會員們:

發現到有不少人在問學日本語的相關問題,於是小優(ゆうちゃん)特地開了這個貼供大家討論,

此帖只限定討論日本語學習上的問題!!

其他問題請至"會員意見及問題"那裡發問哦~否則將刪帖並扣10積分!!

只要在此留言關於日語的問題,本人都會一一回答。

回覆本人的留言問問題也是可以的。

希望大家活躍提出問題,我會盡力解答。

當然希望讓各位會員也一起討論的話,發帖發問也是可以的。

本帖會把本人在任期間所有發帖發問的問題也一律整理於二樓回覆之中。故此二樓回覆會由本人編輯使用。



...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

asd1347 發表於 2019-4-2 10:15 PM

本帖最後由 asd1347 於 2019-6-24 03:25 AM 編輯

http://www9988776655443.eyny.com/thread-12237200-1-DD276MYS.html
(2) 「~的」

深藍水晶 發表於 2019-6-26 08:34 PM

本帖最後由 asd1347 於 2019-6-27 02:59 PM 編輯

我想請問一下

役の呼ばれかたに、戸惑いを禁じ得ません

(役の呼ばれかたに)這句是什麼意思

版主留言:

[[[役の呼ばれかたに]]]、戸惑いを禁じ得ません

[[[被叫了役職/名頭/立場時]]],讓我十分混亂/困擾

役,在日文來說是指職位,是表示立場的意思。你可以直接理解作立場。

希望能幫上你的忙

版主小優敬上
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

clare0816 發表於 2019-6-27 11:43 AM

本帖最後由 asd1347 於 2019-6-27 02:52 PM 編輯

你好,我想請問”喝酒不開車,開車不喝酒”的日文,可以這樣翻嗎?
酒を飲んだら運転しない、運転したら飲むない。




版主留言:

可以,意思沒有錯。 但在日本有正式的翻訳版

[飲んだら乗るな、乗るなら飲むな]

希望能幫上你

版主小優敬上

深藍水晶 發表於 2019-6-29 07:25 PM

本帖最後由 asd1347 於 2019-6-30 06:17 PM 編輯

!最近は電子書籍などが流行っているが、
紙の本には紙の本ならではのあたたかみがあると思う。

請問一下あたたかみ在這裡的意思是什麼


版主留言

紙の本には紙の本ならではのあたたかみがあると思う
                                        溫かみ
直接手で觸れてあたたかいものを表現するときに使う表現

直接用手摸得到的表現 , 在這情況下就是說

[雖然最近流行電子書,但還是紙造的能書能摸到其質感(溫度)這好處]

希望能幫上你

版主小優敬上
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>

深藍水晶 發表於 2019-6-30 06:51 PM

深藍水晶 發表於 2019-6-29 07:25 PM static/image/common/back.gif
!最近は電子書籍などが流行っているが、
紙の本には紙の本ならではのあたたかみがあると思う。



有的單字在有的句子有不同的意思(中文上)
所以很難看懂真正的意思 只能靠 多接觸 多學 多去了解
感謝你的解說...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

深藍水晶 發表於 2019-7-6 12:32 PM

本帖最後由 asd1347 於 2019-7-8 06:53 PM 編輯

息子は大したスキルもないのに、
フリーランスとして生きていくと言っているので、
私は心配でなりません。

請問一下[フリーランスとして生きていくと言っているので、]這段是什麼意思
麻煩了謝謝



版主留言

フリーランスとして生きていくと言っているので


フリーランス=FREELANCE=自由職業者=不是靠正職而是靠打工作生活


フリーランスとして生きていく = 作為自由職業者生存下去

と言っているので=因為...說了所以

所以全句會是 :[因為他說了要作為自由職業者生存下去,所以...(承接下文)

希望能幫上你的忙
版主小優敬上
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

NUMBERSIGN 發表於 2023-5-2 07:46 PM

本帖最後由 asd1347 於 2023-5-27 07:33 PM 編輯

好像沒有人回帖在這裡,不知道能不能問...如果錯了請告訴我會刪文。
想知道「彼女には弟さんが三人います。」這句裡面的には用意是什麼?上網找了沒找到有人說,覺得不懂。

版主留言:
彼女には弟さんが三人います。
這邊的には有強調的意思, 是意指她(是)有(三個)弟弟。
這是一種強調的手法。

希望能幫上你的忙
版主小優敬上
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

NUMBERSIGN 發表於 2023-5-28 02:02 AM

NUMBERSIGN 發表於 2023-5-2 07:46 PM static/image/common/back.gif
好像沒有人回帖在這裡,不知道能不能問...如果錯了請告訴我會刪文。
想知道「彼女には弟さんが三人います。 ...

收到,筆記ing...
謝謝你。
頁: [1]