查看完整版本: 謎擬 Q 變成「謎擬丘」!部分寶可夢變更簡體中文名稱 疑似因不能使用英文?
頁: [1]

武喵亦翔 發表於 2020-3-26 01:13 AM

謎擬 Q 變成「謎擬丘」!部分寶可夢變更簡體中文名稱 疑似因不能使用英文?



【精靈主題】:謎擬 Q 變成「謎擬丘」!部分寶可夢變更簡體中文名稱 疑似因不能使用英文?
【精靈出處】:巴哈姆特 ۞GNN新聞
【發布日期】:2020年03月25日
【文章內容】:文-(GNN 記者 犬拓 報導)

  寶可夢官方微博近日宣布,即日起將變更部分寶可夢的簡體中文名字,繁體中文名稱不受影響。根據官方公告,「多邊獸 Ⅱ」、「多邊獸 Z」、「謎擬 Q」將採用全新名稱,改名為「多邊獸 2 型」、「多邊獸乙型」、「謎擬丘」,用現代阿拉伯數字和漢字取代了羅馬數字和英文。



  為配合《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》遊戲軟體中文化版本推出,部分寶可夢的中文名稱自 2016 年起陸續重新命名,包含台灣玩家熟悉的「乘龍」更名為「拉普拉斯」、「大甲」更名為「凱羅斯」、「3D 龍」更名為「多邊獸」、「袋龍」更名為「袋獸」、「雪拉比」更名為「時拉比」⋯⋯等。

  當時由於官方統一所有中文譯名,因此香港玩家原本的正式翻譯「比卡超」也被統一為「皮卡丘」,曾引起一波爭議。如今簡體中文版本又單獨改名,再度形成翻譯不一致的狀況,官方並未對此解釋理由。



  有部分網友猜測,如果是因為中國政策規定,英文不能使用於遊戲名詞中,那麼不曉得《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》當中的特殊系統「Z 招式」之後會不會改名為「乙招」?也有玩家質疑,為什麼羅馬數字就不行,阿拉伯數字就可以?

  事實上,雖然《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》起就已支援簡體中文,但由於 Nintendo 3DS 之後的《精靈寶可夢》主機系列作都沒有在中國正規發行,也有人分析這可能是因應中國版 Nintendo Switch 公司貨的推出,在為《精靈寶可夢 Let's GO!皮卡丘 / Let's GO!伊布》、《寶可夢 劍 / 盾》預作熱身準備?


ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人(゚∀゚)人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ☸║分隔島✄請切割║☬ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人(゚∀゚)人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ

【個人觀點】:其實越來越多款相關遊戲,統合整合語言是一個關鍵,尤其是寶可夢-神奇寶貝是一款跨足全世界很多國家的遊戲,在各國翻譯上真的要格外注意,一項產品商品本身好也要靠宣傳也要翻譯跟相關配套都弄得好才能夠成為傳說成為經典。


...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>
頁: [1]