頁:
[1]
2
有時在想,為什麼要叫“可樂餅”不叫汽水餅,沙士餅或西打餅?
本帖最後由 wy4959 於 2022-9-19 03:59 PM 編輯昨天,買了可樂餅回來吃
吃到一半,小孩問:
為什麼要叫“可樂餅”是不是成分有可樂
我就上網查了一下
可是,沒查到
因為我小時候也問我爸相同的問題
剛好現在又查不到
所以想說在吹水跟大家討論一下
說不定會有結果
<div></div> 真是個好問題!有些食物名稱跟內容物真的是不太相關
我是有查一下網路
croquette 你把這個字 拿去 google 翻譯發音
可能就會 找到答案
畢竟外來語發音
引用資料 網路找的 如下
可樂餅是將絞肉、蛋、蔬菜等材料,加到馬鈴薯泥中,整理好形狀後裹上麵包粉經油炸而成,吃得時候再淋上日本醬汁的一道料理。關於可樂餅的由來,據說是出自於法式料理中的「croquette」,再將內餡換成日本人喜愛的馬鈴薯來代替白醬而形成現在的樣子。
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 日文很多東西是英文直譯
所以發音上跟實物會有誤差
像在香港的草莓就稱呼為士多畢梨一樣
都是英文直譯 就只是一個名稱跟成分內容沒有關係的食物而已
通常這種也都是音譯 沒有太多的意思<br><br><br><br><br><div></div> 我猜應該是翻譯問題啊
老婆餅
太陽餅阿
印象是從西式某料理改來的
名字也是這樣由來
日本洋食都是學來改變成日本的料理 就像漢堡,跟漢人無關也跟城堡無關,就只是翻譯問題,可能就剛好選字的人,選了可樂這兩個字來翻譯吧。 本帖最後由 maifs 於 2022-8-15 10:20 PM 編輯
你上網GOOGLE找"コロッケ"翻譯去聽聽看就知道為啥 可樂餅 沒有可樂阿 為什麼要叫沙士餅<br><br><br><br><br><div></div> 老婆餅 沒老婆
太陽餅 沒太陽
可樂餅 沒可樂
都這樣 隨便叫
pcs50406 發表於 2022-8-15 10:15 PM static/image/common/back.gif
就像漢堡,跟漢人無關也跟城堡無關,就只是翻譯問題,可能就剛好選字的人,選了可樂這兩個字來翻譯吧。 ...
據了解,會叫漢堡是因為
德國有一個地方
地名叫“漢堡”
那邊的人就是用兩片麵包,中間夾肉片,番茄等配料
後來就有人用地名來稱呼這個食物,
因為小孩在問,我就上網查由來
可是查不到可樂餅
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 本身還以為吃下去之後會讓人馬上得到快樂 翻譯名稱吧
有很多翻譯名稱也是取諧音 音譯的關係
本來我也以為跟可樂有關係
肥宅快樂餅<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]
2