查看完整版本: 有時在想,為什麼要叫“可樂餅”不叫汽水餅,沙士餅或西打餅?
頁: [1] 2

EjiWarp 發表於 2022-8-15 08:30 PM

有時在想,為什麼要叫“可樂餅”不叫汽水餅,沙士餅或西打餅?

本帖最後由 wy4959 於 2022-9-19 03:59 PM 編輯

昨天,買了可樂餅回來吃
吃到一半,小孩問:
為什麼要叫“可樂餅”是不是成分有可樂
我就上網查了一下
可是,沒查到
因為我小時候也問我爸相同的問題
剛好現在又查不到
所以想說在吹水跟大家討論一下
說不定會有結果

<div></div>

vespa568 發表於 2022-8-15 08:41 PM

真是個好問題!有些食物名稱跟內容物真的是不太相關

breezeefairy 發表於 2022-8-15 08:59 PM

我是有查一下網路
croquette   你把這個字 拿去 google  翻譯發音
可能就會 找到答案
畢竟外來語發音  

引用資料 網路找的 如下
可樂餅是將絞肉、蛋、蔬菜等材料,加到馬鈴薯泥中,整理好形狀後裹上麵包粉經油炸而成,吃得時候再淋上日本醬汁的一道料理。關於可樂餅的由來,據說是出自於法式料理中的「croquette」,再將內餡換成日本人喜愛的馬鈴薯來代替白醬而形成現在的樣子。
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

JoKer23 發表於 2022-8-15 09:25 PM

日文很多東西是英文直譯
所以發音上跟實物會有誤差
像在香港的草莓就稱呼為士多畢梨一樣
都是英文直譯

-0_0- 發表於 2022-8-15 09:28 PM

就只是一個名稱跟成分內容沒有關係的食物而已
通常這種也都是音譯 沒有太多的意思<br><br><br><br><br><div></div>

e83528890 發表於 2022-8-15 09:31 PM

我猜應該是翻譯問題啊
老婆餅
太陽餅阿

mirraii 發表於 2022-8-15 09:39 PM

印象是從西式某料理改來的
名字也是這樣由來
日本洋食都是學來改變成日本的料理

pcs50406 發表於 2022-8-15 10:15 PM

就像漢堡,跟漢人無關也跟城堡無關,就只是翻譯問題,可能就剛好選字的人,選了可樂這兩個字來翻譯吧。

maifs 發表於 2022-8-15 10:19 PM

本帖最後由 maifs 於 2022-8-15 10:20 PM 編輯

你上網GOOGLE找"コロッケ"翻譯去聽聽看就知道為啥

andylaoi 發表於 2022-8-15 10:59 PM

可樂餅 沒有可樂阿   為什麼要叫沙士餅<br><br><br><br><br><div></div>

tzyyjeng 發表於 2022-8-16 03:30 AM

老婆餅  沒老婆
太陽餅  沒太陽
可樂餅  沒可樂
都這樣  隨便叫

EjiWarp 發表於 2022-8-16 06:55 AM

pcs50406 發表於 2022-8-15 10:15 PM static/image/common/back.gif
就像漢堡,跟漢人無關也跟城堡無關,就只是翻譯問題,可能就剛好選字的人,選了可樂這兩個字來翻譯吧。 ...

據了解,會叫漢堡是因為
德國有一個地方
地名叫“漢堡”
那邊的人就是用兩片麵包,中間夾肉片,番茄等配料
後來就有人用地名來稱呼這個食物,
因為小孩在問,我就上網查由來
可是查不到可樂餅
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

cendy023 發表於 2022-8-16 07:26 AM

本身還以為吃下去之後會讓人馬上得到快樂

asc095138 發表於 2022-8-18 09:02 AM

翻譯名稱吧
有很多翻譯名稱也是取諧音

steroids555 發表於 2022-8-21 02:21 PM

音譯的關係
本來我也以為跟可樂有關係
肥宅快樂餅<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2