頁:
[1]
2
漢化版 東立 哪個翻譯的較好
要有看過這2種翻譯的才能投票喔哪種翻譯的比較好
我個人覺得漢化版的翻譯比較好 東立的翻起來有時候不太順 而且有些地方感覺都怪怪的<div></div> 要看 一開始看哪個版本了
我一開始 是買東立漫畫來看
所以漢化版本都不大能適應呢
不過我還是投東立呢
:12: :12: :12: 我一開始也是看一些網路連載的不過看不太習慣
就去看東立的單行本了
所以投東立 我也是比較喜歡東立的,即使有些地方翻譯的不盡理想,還是看的蠻習慣的,反而漢化版有些地方看起來不太自然,好像少了一點趣味。 其實我覺得兩邊都沒差啦
我是投給漢化版
因為他在旁邊會加上翻譯的吐槽
蠻有趣的<br><br><br><br><br><div></div> 我覺得漢化版本有一定的好處 因為它是連載的
在翻譯方面會直接翻出他原作原本的意思
但是變成單行本以後 有些詞就會改變過了
不過我還是投東立啦 原帖由 天城修治 於 2008-9-13 06:57 PM 發表
我覺得漢化版本有一定的好處 因為它是連載的
在翻譯方面會直接翻出他原作原本的意思
但是變成單行本以後 有些詞就會改變過了
不過我還是投東立啦
對 我也是覺得漢化版的比較能翻出作者的意思 單行本在蠻多地方上都翻的不太正確
要有看連載習慣的人 再看之後出的單行本 可能才比較容易感覺出其中差別吧
[ 本帖最後由 kyol2524 於 2008-9-13 07:10 PM 編輯 ]...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 東立的才是正版的~
不管怎麼樣
他都是「官方」的
而且除了少部分的問題,並不嚴重吧? 我也是投東立的
也許網路版的比較適合了解網路文化的人看才行
因為有些介紹的用語是有在關心網路的人比較了解
反而東立的比較適合普羅大眾一點
也可以給新手或沒看過的比較方便
重點是單行本後面都會有些註解或插圖幫助大家更能夠清楚故事背景 本帖最後由 linda77612 於 2009-9-13 03:02 AM 編輯
我還是會選擇東立版
因為一開始就看她
有時看翻譯 還會有些看不太懂他在講什麼
所以我支持 東立
加傷單行本 裡面除了漫畫以外
還有很多附註之類的
感覺買來還蠻值得的
好像有點離題了...<br><br><br><br><br><div></div> 我也是投東立
因為一開始就是看東立的阿~
看過其他的不習慣
而且感覺東立在翻譯時
用詞會比較文雅一點!! 個人覺得其實都很好
各有各的優點
尤其魔法老師大概是所有漫畫中註解最多的= =
看到後面魔法解說詞感覺就冒汗 我覺得網路連載較好
東立的翻譯有時翻的怪怪的有時還有錯字 我比較喜歡漢化版
因為比較能翻出作者的意思 論翻譯當然是漢化好...應該講很多地方東立翻的太白沒有美感
而且有些名詞翻譯更是讓人難以認同
但我還是會買東立正版,一方面支持正版...一方面畫質真的比網路好很多<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]
2