查看完整版本: [官方]天使的真名確認 - 立華奏
頁: [1] 2 3

70639 發表於 2010-5-10 05:46 PM

[官方]天使的真名確認 - 立華奏

本帖最後由 70639 於 2010-5-10 05:54 PM 編輯





這次各家的字幕組都沒有一個對的


但立華奏這名字也不錯聽阿~~<div></div>

vtwu1001 發表於 2010-5-10 07:16 PM

阿~是喔!?
但還好不是差很多...
立花.立華...還好!
還是感覺很好聽的!

skychant 發表於 2010-5-10 09:08 PM

我看到的是 立花奏 呢@@
不過都很好聽阿XD
"奏" 這個字看起來就是很適合天使阿~~

123695123 發表於 2010-5-10 09:36 PM

呵呵~~
是立華阿0.0
不過個人覺得立花也不錯聽阿><

j010203x 發表於 2010-5-11 12:18 AM

這次各家的字幕組都沒有一個對的


但立華奏這名字也不錯聽阿~~
70639 發表於 2010-5-10 05:46 PM http://www02.eyny.com/images/common/back.gif
不好意思要潑你冷水

翻譯組並沒有錯

華=花  這是從以前到現在都沒改過的東西

不信者請自己打「ㄏㄨㄚ」試試看  會有華這個字

只不過是日本打華這個字罷了  以上...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>

SoL1TuD3 發表於 2010-5-11 12:20 AM

普通話讀法差不多吧
廣東話卻。。。

艾妮雅.米娜 發表於 2010-5-11 01:03 AM

華ㄏㄨㄚˊ

也能唸成 ㄏㄨㄚ  華

字幕組有沒有錯是不知道啦

但是錯最大的應該是  橘奏

nsysumem 發表於 2010-5-11 12:52 PM

其實日文上"橘"、"立花"、"立華"確實是同音的。
所以當初翻的時候就覺得應該是"立花",
但不曉得為什麼刻意翻成了"立華"......
但結尾還是打上"天使"啊......
話說這會不會是劇情伏筆啊?

dao100cc 發表於 2010-5-11 02:06 PM

終於正名了 早點把名字確定也好

陵仲 發表於 2010-5-11 04:43 PM

還好啦!!立花跟立華發音是相同的
不過由官方來正名更好<br><br><br><br><br><div></div>

zyx55886 發表於 2010-5-11 07:51 PM

立華 奏 ? 立花 奏?
不過都很有特色就是,

重點是當時他自己說名字時,
日文聽起來都還不錯啦......

在下還是不習慣日文漢字......
基本上從發音幾乎無從判斷......
完全只能依賴字幕組的翻譯......
嗯嗯,以後來去學日文吧~

xing2009 發表於 2010-5-16 08:25 AM

雖然如此但還是更喜歡橘奏這個翻譯,很有愛的名字啊

nsysumem 發表於 2010-5-16 11:11 AM

其實最令人玩味的是:
為什麼片尾部分依然還是用"天使"二字。
總覺得這是後段故事的伏筆之一。
話說下一話就要對上強敵了,
不知道SSS會怎麼應對。

CCR1990 發表於 2010-5-16 01:04 PM

感覺漢字唸法~不是很重要說
畢竟是日本產物!!!
重點是在後面的奏~不是前面的姓阿!!!!!!!!

12331201 發表於 2010-5-16 04:39 PM

翻譯組的各位 都是有資深的日文能力的
別否定了他們.<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3