查看完整版本: 爆漫王,bakuman字面是什麼意思?
頁: [1] 2 3

v_81215 發表於 2010-7-21 06:47 PM

爆漫王,bakuman字面是什麼意思?

bakuman是從音直翻成爆漫嗎??

網路上還有其他翻譯..

台灣的翻譯還蠻有趣的!!<div></div>

kk5007185 發表於 2010-7-21 09:18 PM

貌似前面 baku 意指馬來貘之類的動物

而在傳說中吃夢的動物就是"貘"

而有的翻譯組翻 食夢者   ←我認為這比較好聽

v_81215 發表於 2010-7-22 08:17 PM

"貘人"..

食夢者比較好聽沒錯~!

所以台灣的應該是直翻吧!

納克 發表於 2010-7-25 08:10 PM

台灣的食夢者被拿來當漫畫翻譯
動畫好像用爆漫王

ooxxi 發表於 2010-7-28 11:00 AM

是食夢者

可能覺得爆漫王比較好聽吧<br><br><br><br><br><div></div>

gentel777 發表於 2011-1-2 02:47 PM

baku 意指馬來貘之類的動物
而在傳說中吃夢的動物就是"貘"
-----除了版主大大說的之外----
baku 還有賭博的意思....也就是川口說的那個樣子

所以名子 其實還滿深奧的!

michaelgo23 發表於 2011-2-13 03:02 PM

我覺得食夢者比爆漫王好聽耶!!
雖然爆漫王聽起來比較熱血XD

t963212321 發表於 2011-3-5 10:47 AM

我看到有些翻譯成爆慢
我覺得去掉王還不錯

ai6gp6d93n84 發表於 2011-3-13 01:21 AM

BAKU"貘",吃夢的怪物,MAN"人"
合在一起=>吃夢的人=食夢者
我認為翻爆漫也可以啦,"王"感覺有點再是自HI的翻譯

huaben 發表於 2011-3-20 06:13 PM

我覺得食夢者比較好!!
把夢吃掉  實現現實
然後就結婚了<br><br><br><br><br><div></div>

778899 發表於 2011-3-23 08:59 PM

總覺得食夢者會撞到瑪莉 所以才改成爆漫王吧
baku 是一種動物阿 原來如此 呵呵

閃耀精靈 發表於 2011-3-24 11:10 AM

本帖最後由 閃耀精靈 於 2011-3-24 11:15 AM 編輯

bakuman是從音直翻成爆漫嗎??

網路上還有其他翻譯..

台灣的翻譯還蠻有趣的!!
v_81215 發表於 2010-7-21 06:47 PM http://www04.eyny.com/images/common/back.gif
實際翻成食夢者 才是正確的
baku man
  
baku 是一種動物 貘
這類動物被稱為 是食夢為生
嘛~不過現實他也是正常的動物拉
我也忘記是哪時這種動物
被當成 類似夢魘的動物了(炸

綜何以上
就是翻成食夢者
才是正確的
BAKU"貘",吃夢的怪物,MAN"人"
合在一起=>...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

kfc30678 發表於 2011-3-24 05:39 PM

吃夢的怪物吧....不然怎麼會用這個名子

iamart 發表於 2011-3-27 06:27 PM

回復 1# v_81215

bakuman其實就是日文的音譯,拆成單字就是baku man(バク マン)就是這樣,

有錯請指正~~

wigssnidr 發表於 2011-3-28 04:14 PM

我完全不知道爆漫的意思
原來音變還蠻有道理的{:1_newboss:}
感覺怎麼翻都還蠻糟的
還是BAKUMAN就好<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3