爆漫王,bakuman字面是什麼意思?
bakuman是從音直翻成爆漫嗎??網路上還有其他翻譯..
台灣的翻譯還蠻有趣的!!<div></div> 貌似前面 baku 意指馬來貘之類的動物
而在傳說中吃夢的動物就是"貘"
而有的翻譯組翻 食夢者 ←我認為這比較好聽 "貘人"..
食夢者比較好聽沒錯~!
所以台灣的應該是直翻吧! 台灣的食夢者被拿來當漫畫翻譯
動畫好像用爆漫王 是食夢者
可能覺得爆漫王比較好聽吧<br><br><br><br><br><div></div> baku 意指馬來貘之類的動物
而在傳說中吃夢的動物就是"貘"
-----除了版主大大說的之外----
baku 還有賭博的意思....也就是川口說的那個樣子
所以名子 其實還滿深奧的! 我覺得食夢者比爆漫王好聽耶!!
雖然爆漫王聽起來比較熱血XD 我看到有些翻譯成爆慢
我覺得去掉王還不錯 BAKU"貘",吃夢的怪物,MAN"人"
合在一起=>吃夢的人=食夢者
我認為翻爆漫也可以啦,"王"感覺有點再是自HI的翻譯 我覺得食夢者比較好!!
把夢吃掉 實現現實
然後就結婚了<br><br><br><br><br><div></div> 總覺得食夢者會撞到瑪莉 所以才改成爆漫王吧
baku 是一種動物阿 原來如此 呵呵 本帖最後由 閃耀精靈 於 2011-3-24 11:15 AM 編輯
bakuman是從音直翻成爆漫嗎??
網路上還有其他翻譯..
台灣的翻譯還蠻有趣的!!
v_81215 發表於 2010-7-21 06:47 PM http://www04.eyny.com/images/common/back.gif
實際翻成食夢者 才是正確的
baku man
baku 是一種動物 貘
這類動物被稱為 是食夢為生
嘛~不過現實他也是正常的動物拉
我也忘記是哪時這種動物
被當成 類似夢魘的動物了(炸
綜何以上
就是翻成食夢者
才是正確的
BAKU"貘",吃夢的怪物,MAN"人"
合在一起=>...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 吃夢的怪物吧....不然怎麼會用這個名子 回復 1# v_81215
bakuman其實就是日文的音譯,拆成單字就是baku man(バク マン)就是這樣,
有錯請指正~~ 我完全不知道爆漫的意思
原來音變還蠻有道理的{:1_newboss:}
感覺怎麼翻都還蠻糟的
還是BAKUMAN就好<br><br><br><br><br><div></div>