查看完整版本: 台灣的配音有進步的可能嘛?
頁: [1] 2

vince911619 發表於 2011-10-11 11:37 AM

台灣的配音有進步的可能嘛?

台灣的配音  感覺就是那幾個人 雖然跟日本的環境不一樣 但是台灣的配音 不管是技術或者是人員 有進步得可能嘛?<div></div>

鎢絲燈 發表於 2011-10-11 12:37 PM

那你的想法呢?

什麼叫做台灣的配音就哪幾個人?

隨便數也有20幾人以上

不要因為不瞭解台灣配音,就寫出這話來

在此回答你的問題

有沒有進步的可能? 當然有

像是黃乾師先生,他一開始配瀨戶之花嫁,說真的我也不滿意

但到了銀魂,他配的總悟和大猩猩,根本就是飛越性的進步

都很符合角色特性

不知道這樣的舉例是否符合你的意?

s0300152 發表於 2011-10-15 08:58 PM

本帖最後由 s0300152 於 2011-10-15 09:09 PM 編輯

台灣的配音  感覺就是那幾個人 雖然跟日本的環境不一樣 但是台灣的配音 不管是技術或者是人員 有進步得可能 ...
vince911619 發表於 2011-10-11 11:37 AM http://www03.eyny.com/images/common/back.gif


其實台灣的配音員功力不差
只是有的時候是覺得說就是要原汁原味最好
加上電視台製作成本的關係 其實很多時候都是找不適合的人來配音
比如說劉傑老師 他是很棒的配音員 但是在"霍爾的移動城堡"裡他配胖女巫
配出來感覺只能用悲劇來形容= =

甚至有很多是直接用"素人徵選"的方式選配音員的
很多配音的根本沒有受過訓練就直接上場
配出來品質當然可想而知

但是也不是沒有配得好的
最近我有在玩"仙劍奇俠傳五"
這款遊戲也破天荒的有全語音
而裡面主角群之一的嬌蠻少女"小蠻"就是由詹雅菁老師所配音
配的真的可以說完全萌殺我啊...怎麼可以這麼可愛
腹黑的男主角 李世揚老師也詮釋的很棒
最棒的應該是由許淑嬪老師詮釋的武林盟主 把那年輕但充滿威嚴的聲線詮釋得很棒
說真的 大家為什麼沒有辦法接受台灣配音員配的動畫
主要還是現在的動畫來源多 大家已經聽過日本聲優配音 對角色有先入為主的印象
加上動畫很多日本式的情緒語氣詞 用國語根本不可能完全詮釋
最簡單的例子好了 夏娜的經典台詞"うるさい!うるさい!うるさい!”用日語講起來就是一氣呵成
但是用國語講起來呢 "吵死了!吵死了!吵死了!" 聽起來就像是在發牢騷而已
說白點好了 如果今天釘宮理惠是用中文來配夏娜 配出來也絕對是個悲劇
若是完全沒聽過日配 直接聽中配的話 有蠻多配音員其實配的還不錯...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

呆子老風 發表於 2011-10-15 09:22 PM

其實有.....
只是,環境和配音員本身也很重要
你說中配有沒有配的好的?
有啊!!至少我覺得航海王配的很好
角色特性之類的,都很到位


回樓上的夏娜經典台詞問題
有的時候是翻譯問題
如果劇本再翻譯的時候,用詞沒有多做考慮,配音員的演技在好也是白搭
而且日翻中有時本來就會有一詞雙意的狀況
此時就要看翻譯人員選哪一個了
萬一遇到一個很白的......狀況不用說也知道吧?...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

princessgod0509 發表於 2011-10-15 09:31 PM

2.3樓的那2位說的真好阿...
老實說..在看完他們的講解之前
我還不大清楚台灣的聲優業界
不過有些台詞還是要日配聽起來才順
畢竟他們的台詞都是以日文發音為基礎編的
就好比日文歌曲
你硬給它翻成中文來唱.不也是怪怪的嗎?<br><br><br><br><br><div></div>

a88152660 發表於 2011-10-15 11:07 PM

簡單舉些實例吧...
像灌籃高手和獵人大部分人應該都是直接聽中配吧
還不是一樣聽的很高興
就只是先入為主的概念而已

tanialin1997 發表於 2011-10-15 11:45 PM

當然有囉!配音員還改變了我的生命呢XD
喜歡中配的人 甚至能舉出配音員的名字 或是他配過的角色
討厭中配的人 就只會批評而已嗎?我想不是的
他們會討厭只是聽不習慣 有些動畫真的不聽中文不習慣
只要仔細聽  聽到你喜歡的聲音 如同聲優一樣 那你就不會這樣說了!

chotis 發表於 2011-10-20 07:01 AM

話說...
兩津堪吉的中配就不錯了...
(兩津大概很像台灣人吧?有那種很正常的感覺...)
不過電視看的少中配就不了解...

ap56781 發表於 2011-10-24 08:44 PM

台灣的配音員其實都還蠻不錯的
當然有少數是蠻像在唸稿的
不過一聽都知道是新手
會被說爛的原因
我覺得跟人物長相不搭也有關係

光年之外 發表於 2011-10-25 03:44 PM

中配在人員和技術上 基本是不需要有什麼進步的(一人一劇配七角 你叫日本人來配看看 還有能配台灣國語 山東腔 上海腔 四川腔 日本很多一線的聲優還不見得能轉換關東和關西腔
差的只是沒有一個真正的培訓單位(半年的配音班 我實在不知道能教出幾個...<br><br><br><br><br><div></div>

seamoonstar 發表於 2011-10-25 04:32 PM

中配在人員和技術上 基本是不需要有什麼進步的(一人一劇配七角 你叫日本人來配看看 還有能配台灣國語 山東 ...
光年之外 發表於 2011-10-25 03:44 PM http://www02.eyny.com/images/common/back.gif

呃...所謂的技術不單純只是聲線多樣性、腔調多樣性或一人多役這些東西吧,
應該也還包括了對於情緒的表達、角色特性的掌握,
而台灣配音員在這方面確實弱了不少。
(這應該也跟沒有正式而完整的訓練有關吧,
   在短時間的配音班內,
   光是技巧上的基本訓練就已經不見得夠時間了,
   基本上不太可能再去訓練聲音中感情的投入。)

我並不認為中配不需要有什麼進步,
但也同意目前最迫切的,或者說最能改善問題的,是要有一個正式的培訓單位,
不過除了培訓的重要性外,廠商對配音的重視與否也很重要就是...

嗯...順帶一提,
一人七役不正是石田彰的神作之一?XD...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

as8624 發表於 2011-10-25 06:53 PM

現在台灣的聲優技巧一定是無法比跟日本比的
因為台灣政府並沒有很重視這塊事業版圖
當然也請不要批評中配
他們真的是非常的辛苦
現在的中配只有幾個人是因為其他配音員可能水準不夠所以沒有資格配
也有可能是因為"台灣配音員"的薪水可以說非常的低...所以也沒什麼人想做
導致同一個人要面臨配多種角色的事情
...有些人會去批評中配....但是那些中配們其實也很辛苦!
台灣沒有這種專門學校,能配出這些動畫真的很不錯了!
真的很希望台灣可以重視這塊事業...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

yujfhgjhgfj 發表於 2011-10-26 09:50 PM

goooooooooooooooooooooood

佑ˇ 發表於 2011-10-27 05:18 PM

在台灣聲優行業本來就不盛行

待遇也沒多好,自然就沒人要做

deathterry 發表於 2011-11-1 09:39 AM

台灣的聲優環境不是沒進步的空間
不過礙於聲優的歷史沒有日本的資深
目前台灣聲優的人數也太少
有特色的實在不多,只是我實在很不習慣為什麼聲優還要國台語
搞得很像台灣霹靂火,而且台灣聲優日本的動畫我覺得實在不適合
大部分都扭曲的日文的含意跟笑梗,反而覺得完全是對日文動畫失禮的行為
題外話:我最喜歡的聲優勢『若本規夫』那特殊的語音大家都應該很熟
像BASARA中的信長,超喜歡拖尾音的說話方式,在日本有若本神之稱...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2