嘛...翻譯看看就好 原文最棒(謎:欸 你原文書已經看到走火入魔了
不過通常來看都是芙蘭朵露居多 爾我還是第一次看到....<div></div>
我遇到過得都叫芙蘭朵露
還沒遇過有人叫芙蘭朵爾
(可能是遇到的人不夠多)
話說沒聽過的人還真多= =....
我最早聽到的是爾...
後來才知道叫露的人比較多的....
芙蘭朵露
------------------
音譯問題而已其實不用太在意= =(個人感覺啦)不過真的挺少聽到叫芙蘭朵爾的......確定有人這樣叫喔0.0
翻譯本來就沒有絕對
大部分是用大家習慣的
只要知道是誰就好
如果很執著就叫妹樣吧
<br><br><br><br><br><div></div>
對於我家二小姐 不管我怎麼稱呼
他都會很高興的陪我玩~~
等等 !!! 上次骨頭斷的地方還沒接回來~~
不要 !! 阿~~~~
補充內容 (2012-6-6 06:30 PM):
順帶一提 我不是稱呼為妹漾 不然就是 我家二小姐 又或者是小芙蘭~ 很少會念到後面那邊~~
我都叫習慣芙蘭朵露了
叫芙蘭朵爾反而不習慣
不過更常叫芙蘭就是了
正常的話我也會選【芙蘭朵露】的
但是現在比較多人叫 妹樣 吧
芙蘭朵露+1
好像比較多人用這名字耶
芙蘭朵露感覺比較好
翻譯不一樣很正常
我已經習慣了<br><br><br><br><br><div></div>
基本上這只是一點翻譯問題
雖然不是什麼大問題 只要是自己習慣的叫法就好
フランドール・スカーレット
芙蘭朵露露似乎比較正確,但芙蘭朵爾
但叫他妹樣最好啦~{:32:}
我也是都聽到叫芙蘭朵露呢....
沒有聽過身邊有人叫芙蘭朵爾的...
也許是我沒聽到而已吧...
其實"芙蘭朵"也行OAO
不過假名翻譯...
通常都聽到叫 芙蘭朵露或妹樣居多
第一次聽到有別的叫法 應該是那人翻譯錯誤忘記吧
<br><br><br><br><br><div></div>