查看完整版本: 「戦場ヶ原ひたぎ&忍野メメ」關於這2位角色譯名的閒聊
頁: [1]

kumo0588 發表於 2014-6-3 06:19 PM

「戦場ヶ原ひたぎ&忍野メメ」關於這2位角色譯名的閒聊

本帖最後由 kumo0588 於 2014-6-3 07:05 PM 編輯

羅倫斯一非日文+中文+翻譯專家,二非出版權利者,所以沒有也不能有啥以正視聽的意味。
所以只是閒聊,而且翻譯有意譯,有音譯,而且名字又是專有名詞,只要能扯上邊,也沒啥對錯的問題。
當然某地的出版商取得出版權利的命名,就官方而言大概才是相對正確的吧。

說句不負責任的話,其實嘛,戦場ヶ原ひたぎ就是戦場ヶ原ひたぎ
戦場ヶ原ひたぎ這名字,絕對是正確無誤的。



(嗯!抱歉,羅倫斯是紳士,所以只有上面這種圖)

忍野メメ就是忍野メメ,忍野メメ這名字是絕對正確



寫這文是因為,某日重看了化物語的光碟版,需要外掛字幕,所以找到了「華盟」的外掛字幕。
然後昨天又在維基百科中的物語人物介紹中,看到該條目作者把這事給註解上了。
(嘛,維基也是網友寫的,也不一定正確)

戦場ヶ原ひたぎ,中文繁體版的出版社的官方譯名應該是「戰場原黑儀」
華盟字幕組,因為覺得有對白說:「ひたぎ是土木工具,所以不應該用黑儀,但也沒什麼適合的詞句,所以直接音譯為「緋多木」。

藍字為華盟字組在化物語第1話字幕中的說明:
(原文戰場原的名為ひたぎ因為沒有官方漢字,而小說的黑儀個人覺得不適合原文,\N於是在音譯裡選取了這三個字,關於土木方面的用語的話,請教了土木系的同學\N對方在這三個假名對應的漢字中找了半天也沒發現其NETA,故等強人補完)

不過該說,作者的「西尾維新」先生不愧是大師嗎?
在日本也有讀者,在日本yahoo的智慧袋中,問ひたぎ的意味,結果得到了可能是「直切る(直斬る)」
嗯!羅倫斯日文也沒很強,不過如果就土木來說,大概就是,直接砍樹之類的意思吧!

另外羅倫斯是找到下文,這看似比較好的解譯

「戦場ヶ原ひたぎ」。
その名前、「ひたぎ」という言葉の意味について、「広辭苑」を調べてみました。


すると…
まずもっとも近いと思われる言葉として、「ひたき」がありました。


ひたき【鶲・火焼】
スズメ目ヒタキ科の鳥の総稱。飛びながら空中または葉上の昆蟲をとる習性がある。世界に約450種。広義には、ツグミ科・チメドリ科・ウグイス科に屬する鳥をも含む。燧石(ひうちいし)を打つ音に似た「ひっひっ」という地鳴きをする鳥の意で、本來はツグミ科のジョウビタキを指したものか。


これはつまり、鳥の名前ということ。「ひたき」というのは、「翁」に「鳥」という漢字があることからも、なかなか由緒のなる名稱だと思われるけれども、「戦場ヶ原ひたぎ」と関係するのかどうか…


「火をたくこと」を意味する「ひたき【火焼・火焚・火炬】」という言葉もありますが…


そんなことを思っていたら、さらに興味深い事実が明らかになりました…


就上文來說,較佳的意譯名,個人認為大概是「火焚」或是鳥名的「鶲」。
不過如果就西尾的先生喜歡用怪名,然後又有土木的意味的話,大概「火焚」好像比較正確吧!
但就個人跟日本一般人的命名邏輯而言,應該是用「鶲」會比較好一點
(日本名印像中,有許多的鳥名)

不過繁體的出版商是用「黑儀」那官方的正確譯名,就是「黑儀」無誤啦。
雖然「黑儀」這詞,在中文上好像應該是沒有特別的解釋才對。



另外「忍野メメ」,出版商,應該是直接音譯成「忍野咩咩」了吧!
(嗯!羅倫斯是看維基沒看官方小說所以不確定)

華盟字組是譯成「忍野爻」

藍字為華盟字組在化物語第1話字幕中的說明:

(原文為忍野メメ,讀meme,這裡譯作爻(めめ中文讀音yao2)是在字形和讀音上兩全的譯法,\N在此感謝ever silver的神來之筆)

爻的中文之意



忍野メメ在故事中,是靈異的專門人員,而「爻」在中文中也有那意味,所以如果單就翻譯這門學問來說,應該是不錯的翻譯吧!

當然就權利來說,有出錢買出版權的人,是應該才有官方的命名權吧!

嗯!以上只是閒聊,請大家隨意看看就好,羅倫斯沒說啥對錯的問題。
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

min81730 發表於 2014-6-4 11:36 AM

我也是都看華盟字幕組的物語,忍野メメ在小說確實是用忍野咩咩(參考:傷物語)
戰場原除了在華盟看到用緋多木其他的好像都是用黑儀

kanoya_ 發表於 2014-6-9 08:16 PM

忍野爻 字面看起來還不錯
不過念起來... 雖然咩咩也沒好到哪去www
戰場原鶲..真的很像鳥名...
戰場原火燒 戰場原火焚 戰場原火炬
...倒是還滿符合姓氏的 {:51:}

這麼一提 我有點好奇
ぎ漢字可以寫作"儀"
那黑怎麼來的 譯者突發奇想嗎@@
ひ ひた 都跟黑無關...
緋儀好像比較符合原意? (哪?
頁: [1]