伊莉討論區

標題: 《啟航吧!編舟計畫》台灣的這個電影譯名? [打印本頁]

作者: kumo0588    時間: 2016-10-19 01:39 PM     標題: 《啟航吧!編舟計畫》台灣的這個電影譯名?

[attach]116274751[/attach]

只是聊聊而已,沒特別想要評論翻譯的好壞問題。(因為本人也不是業內專家)

台灣的電影譯名是:宅男的戀愛字典
參考用

中國大陸         編舟記
香港               字裡人間

我比較疑惑的是為什麼要特別去強調「宅男」?
而本人對宅男這詞是也沒特別敏感或怎樣啦。

主角的維基說明

[attach]116274756[/attach]

馬締光也(馬締 光也(まじめ みつや),聲:櫻井孝宏)

    本作主角。玄武書房辭典編輯部員。27歲。研究所畢業專攻語言學,入社第3年。
    剛入社時隸屬於第一營業部,由於不擅長和他人交流故被當成怪人。因馬締對詞彙相當敏銳,進而被荒木相中挖角進辭典編輯部。
    租屋處名為「早雲莊」,從學生時代住到現在,房子裡面幾乎都堆滿了自己的藏書。
    13年後晉升主任,成為了《大渡海》編輯的負責人。

所以對於台灣的某些人來講,只要不擅長和他人交流的愛書人都是宅男囉?
(雖然不管在台灣還是日本,只要是圈外人大概都對「御宅族おたく」排斥有偏見)
(雖然有些非御宅好像也沒高尚到那裡去,不管是台灣還是日本)



另外真人電影貌似很受好評,雖然我看過是看到快睡著。
有興趣可以去找來看看吧。

評價

香港《頭條日報》的廖思慧說:「那種小人物大道理或不經意的笑料卻令人很溫暖,全片彌漫淡淡然的熱血味,好正。」[2]

香港《明報》的石琪給予4星(最高5星),他說:「石井裕也拍出細緻戲味,還有風趣細節,浪漫情緣和感人精神,今日世界可能只有日本才做到。」[3]

《香港爽報》的張居給予3個讚(最高5個),他說:「著重堅持的工作,劇情沒有波瀾起伏,講人情細故,講感情,細膩動人。」[4]

《蘋果日報》的仰止說:「石井裕也真是神乎奇技,《宅男的戀愛字典》整部電影內幾乎都沒看到甚麼拍攝上的創新之處,甚至連一些較為意象化的鏡頭也沒有,卻緊扣心弦,絕無冷場。」[5]

《東方日報》的王貽興說:「這是一個連潮語辭典一年一本你也嫌上一本太Out的即食年代,所以編辭典,本身就已經註定是一種過時的浪漫。然而偏偏就是不合時宜,才教我們感到如此不可多得,難得地感動。」[6]

票房

《宅男的戀愛字典》自8月22日在香港開畫以來,獲得各界口碑,雖然只有三間戲院上映,但累積票房已超過了100萬港元大關。映期延至聖誕節。[7]


作者: 路伊爾    時間: 2016-10-23 07:41 PM

這個翻譯我也不知道要說什麼了
這故事從頭到尾沒有跟宅男有任何關連.....
大陸跟香港翻得我覺得還算可以....台灣痲......哎呀呀
作者: 厚厚厚    時間: 2016-11-3 05:42 PM

真人版在當初可是替日本角逐最佳外語片
但,因為中文名字取的那麼鳥,害一堆人錯過真人電影版這部好片
靠=口=
作者: tabojane    時間: 2016-11-4 01:14 AM

我覺得台灣的媒體事業都只是想搭上當時的順風車,
不管是哪一方面的。
或許在當時,"宅男"這個字眼很熱門,
所以什麼東西都要灌上宅男2個字,
也不管跟內容有沒有關係,
結果因為亂取名字,把票房搞差了,
但是永遠學不乖,下一次仍然要搭當時流行的順風車,
真的只能講不用腦的人越來越多了
作者: c6219candy    時間: 2017-1-5 10:39 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: may2005_100    時間: 2017-2-16 11:55 PM

比較喜歡香港的翻譯,編舟紀感覺好像60年代的小說,或是Angela carter的焚舟紀,感覺很老派的文青電影(你

台灣翻譯...可能是想引起一些話題性讓沒接觸過的人願意掏錢吧?




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://blog.eyny.com/) Powered by Discuz!