頁:
1
[2]
在台灣就守台灣的規則.到日本就別說蛤.
到泰國就別摸別人的頭.
到那裡都要入境隨俗.<div></div> 各有逢俗習慣! 日本辦喜事很多也都是用黑白色.那要怎麼說? 國情的不同而已!入境隨俗! 那我可不可以說也聽日本的「哪尼」覺得不舒服。搞啥 蛤! 那a安內 在正常不過了
下次去日本不能蛤了!<br><br><br><br><br><div></div> 就是很本土的語助詞很有趣的報導 這個話題在前幾陣子的YOUTUBE有看到,滿意外的,因為自己也很常用"哈~" 日本黑澀會電影 不是常常 蝦蝦蝦教的 每個國家城市的特有風俗民情文化皆不同{:32:}
所以去其他國家要入境隨俗才是{:45:} 台灣的蛤只是單純的疑問句啊XD
入境隨俗,要自己習慣喔!<br><br><br><br><br><div></div> 文化差異
蛤 這個字跟語氣
台灣文化中 只是代表 "我剛剛沒聽清楚 你再說一次"
但在日本文化中 所代表的意思是
1.你是笨蛋嗎?這都聽不懂
2.你在講甚麼屁話!
會有以上兩種 很不禮貌的含意 才會讓日本人生氣 最討厭明明都再他耳邊說話,都聽到了,還再蛤蛤蛤...過2~4秒才會回答我的問題
頁:
1
[2]