話說我都不看MOMO的~但我看到這帖我真的是無言以對
還有我再網路下載的其中一個影片~
菲特=菲多
看到這我就真的是........
害我OS連看都不爽看了(準備下載新的)<div></div>
第一次看到這種可怕的翻譯
就造成我跟我表哥的合體翻桌
翻譯也翻的好一點嘛(雖然 理音‧福斯 這個名字還不錯聽)
其實這並不是毛蟲台的錯
柏忌代理的dvd中配也是這般
想必是毛蟲台是用柏忌
遮斷器那個真的很扯....
還有雷光小精靈是什麼阿...
不只翻譯傻眼
有時台灣配音更是傻眼到極點~~<br><br><br><br><br><div></div>
好啦~各位大大不要生氣嘛
看字幕組的就好啦~
(不要打我!謝謝~)
(老實說...我也很傻眼!)
基本上每句都令人傻眼到極限 當初看到超無言的
好險我不是去看電視
不然我可能會被誤導
這真是可怕的翻譯=~=!!
翻譯的人可能是有電子或電機相關的背景吧.....
小孩子聽的懂什麼迴路遮斷器嗎......
永遠搞不懂
為啥會用"遮斷器"
那是啥東西阿....保險絲嗎?XD<br><br><br><br><br><div></div>
momo的翻譯實在是令人無言阿= =
音譯就算了
意譯也是亂七八糟的
MOMO的翻譯讓人不敢恭維呀
不過有些翻譯倒是比原文好
這個 ....
哈雅貼,說真的我跟朋友有討論過。
感覺上她好像變成哪個品牌的貼布= =+
至於starlight braker(如果有拼錯抱歉)
我覺得它是翻譯上的問題= =+
不翻譯爆裂,而翻譯什麼迴路遮斷器= =+
其實它翻譯也對啦@@~只是怪了點。
就算是親子台
但也翻得太兒童了吧
還轉圈圈勒
都翻的好鳥= =
看到快吐血了
MOMO的腦X翻譯讓我很無言<br><br><br><br><br><div></div>