查看完整版本: momo的哪個翻譯令你最傻眼
頁: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12

亂之小刺 發表於 2009-7-6 08:18 AM

話說我都不看MOMO的~但我看到這帖我真的是無言以對
還有我再網路下載的其中一個影片~
菲特=菲多
看到這我就真的是........
害我OS連看都不爽看了(準備下載新的)<div></div>

神流疾雷 發表於 2009-7-13 05:29 PM

第一次看到這種可怕的翻譯
就造成我跟我表哥的合體翻桌
翻譯也翻的好一點嘛(雖然  理音‧福斯  這個名字還不錯聽)

☆菲特 發表於 2009-7-13 09:32 PM

其實這並不是毛蟲台的錯
柏忌代理的dvd中配也是這般
想必是毛蟲台是用柏忌

風之歌 發表於 2009-7-14 05:55 AM

遮斷器那個真的很扯....

還有雷光小精靈是什麼阿...

he01348469 發表於 2009-7-16 05:13 PM

不只翻譯傻眼

有時台灣配音更是傻眼到極點~~<br><br><br><br><br><div></div>

f59017a 發表於 2009-7-16 08:04 PM

好啦~各位大大不要生氣嘛
看字幕組的就好啦~
(不要打我!謝謝~)
(老實說...我也很傻眼!)

oo587946 發表於 2009-7-17 12:43 PM

基本上每句都令人傻眼到極限 當初看到超無言的

bert1407 發表於 2009-7-17 12:59 PM

好險我不是去看電視
不然我可能會被誤導
這真是可怕的翻譯=~=!!

saria 發表於 2009-7-19 07:51 PM

翻譯的人可能是有電子或電機相關的背景吧.....
小孩子聽的懂什麼迴路遮斷器嗎......

lkhzx 發表於 2009-7-19 10:18 PM

永遠搞不懂
為啥會用"遮斷器"
那是啥東西阿....保險絲嗎?XD<br><br><br><br><br><div></div>

月夜之風 發表於 2009-7-19 11:26 PM

momo的翻譯實在是令人無言阿= =
音譯就算了
意譯也是亂七八糟的

艾赫 發表於 2009-7-21 09:17 AM

MOMO的翻譯讓人不敢恭維呀
不過有些翻譯倒是比原文好

761yijiun 發表於 2009-7-22 09:21 AM

這個 ....
哈雅貼,說真的我跟朋友有討論過。
感覺上她好像變成哪個品牌的貼布= =+
至於starlight braker(如果有拼錯抱歉)
我覺得它是翻譯上的問題= =+
不翻譯爆裂,而翻譯什麼迴路遮斷器= =+
其實它翻譯也對啦@@~只是怪了點。

jason08245 發表於 2009-8-4 08:21 AM

就算是親子台
但也翻得太兒童了吧
還轉圈圈勒

xxx39790777 發表於 2009-8-4 11:00 AM

都翻的好鳥= =
看到快吐血了
MOMO的腦X翻譯讓我很無言<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12